Diferencia entre revisiones de «"Los Simpson" llegan editados a Oriente Medio»
[versión sin revisar] | [versión sin revisar] |
Contenido eliminado Contenido añadido
m Cambiando los w por enlaces directos |
m Ordenando |
||
Línea 7:
Si las cosas funcionan, la MBC planea importar el resto de las temporadas del programa. ''"Habrá un "boom" de arabización en los próximos años. Somos gente muy impresionable y aspiramos ser como Occidente, que adaptamos todo lo que creamos que es un símbolo o una manifestación de la cultura occidental. "Pokémon", "Digimon" y otros programas animados japoneses fueron populares primero, pero ahora los programas de Estados Unidos están dominando"'', declaró Sherine El-Hakim, jefa de contenido árabe de la compañía londinense VSI Ltd., que dobla y subtitula programas para cadenas de televisión.
Sin embargo, ''{[[w:The Wall Street Journal|The Wall Street Journal]]'' informa que muchos ''fans'' de la serie están descontentos con la adaptación hecha para el público árabe: ''"¡Lo arruinaron! Claro que sí, *sollozo*... ¿Por qué? ¿Por qué? ¡¿Por qué?!", escribió "Noors", un ''[[w:blog|blogger]]'' de
{{publicado}}
Línea 22:
|pub= Media Bulletin
|fecha= 20 de octubre de 2005}}
{{archivada}}
[[Categoría:Arte, cultura y entretenimiento]]
[[Categoría:Sociedad]]
[[Categoría:Norteamérica]]
|